信濃注:
直訳したと言われるものでは、とんでもないことを言っている。
しかも、当時の「現職」大統領が、隣国の国家元首について発言したものである。
不敬の一言では絶対に済まされない。
「重罪人、手足を縛って、頭を踏んで、地面に擦り付けて、謝らせてやる」
一般人に向けて言ったとしても、タダでは済まされない言葉である。
北朝鮮や中国からでさえ、こんな言葉は聞いたことがない。
言葉では表現できない怒りが湧いてくる。
韓国は絶対に許さない。
韓国には地獄が相応しい。
wikipedia-韓国による天皇謝罪要求 >> 概要
「跪いて謝罪する」について西村は、「儒教の因習が色濃く残る韓国では、罪人が謝罪するときに跪かせるのが一般的で、足を縛って跪かせ、土下座させる刑罰も朝鮮半島にあった。つまり、李明博大統領の発言は「日王」が足を縛って跪いて謝罪する姿までを連想させてしまうのである」と述べている[10]。
(信濃注、以上)
李明博の天皇陛下への発言を原語で読んだ(聞・・・
yahoo知恵袋
hikonyan1101さん
2012/8/15 01:57:25
李明博の天皇陛下への発言を原語で読んだ(聞いた)かたはいませんか?
李明博の陛下への発言についてですが、
わたしは韓国語はわからないため、日本語での報道しか目にしていません。
日本の報道機関発信の情報だけでは、
原語が正確に翻訳されているのかどうかはわかりません。
あの発言が本当なら、さすがにもう絶対に許すことは出来ないほどに
怒りが込み上げてしまうのですが、
「日本の報道機関が必要以上に挑発的な言葉で翻訳した」や
「前後の脈絡をド無視して、いつものお得意の言葉刈りみたいな事をした」や
「2/3以上は日本のマスコミ側が話を盛っている」など、
実際の発言は、今受けている印象とは全く違ったという事があるかもしれません。
わたしは普段からマスコミの報道はある程度しか信用していないので、
日本語での報道を見ただけで怒りに任せてしまうのはちょっとな…って思いました。
李明博のあの発言を正確に翻訳した状態がわかる方はいませんか?
ベストアンサーに選ばれた回答
wtshwtsthgさん、2012/8/17 13:18:04
直訳(韓国関係者が流石に気遣い違う訳になる前の直訳)
『日王は韓国民に心から土下座したいのなら来い、
重罪人に相応しく手足を縛って頭を踏んで地面に擦り付けて謝らせてやる
重罪人が土下座もしない、言葉で謝るだけならふざけた話しだ、
そんな馬鹿な話しは通用しない、それなら入国は許さないぞ』
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
改訂履歴
なし